Enter a player name to begin or load your saved progress.
The Vulgate, a late-4th-century Latin translation of the Bible, was primarily the work of Saint Jerome.
Answer: True
Explanation: The Vulgate, a significant Latin translation of the Bible, was predominantly the work of Saint Jerome during the late 4th century.
Saint Jerome was commissioned by Pope Leo X to revise the existing Latin Gospels.
Answer: False
Explanation: Saint Jerome's commission to revise the Latin Gospels was issued by Pope Damasus I, not Pope Leo X.
Jerome's initial commission involved revising the *Vetus Latina* text of the four Gospels using Greek manuscripts.
Answer: True
Explanation: Saint Jerome's initial task, commissioned by Pope Damasus I, was to revise the existing *Vetus Latina* Gospels, employing the most accurate Greek manuscripts available as his reference.
Jerome translated all the Old Testament books of the Vulgate directly from Hebrew.
Answer: False
Explanation: While Jerome translated many Old Testament books directly from Hebrew, he also utilized Aramaic versions for Tobit and Judith, and Greek texts for other portions.
Jerome translated the books of Tobit and Judith from Greek manuscripts.
Answer: False
Explanation: Jerome translated the books of Tobit and Judith from Aramaic versions, not directly from Greek manuscripts.
Saint Jerome strongly preferred the Greek Septuagint translation over the Hebrew original for the Old Testament.
Answer: False
Explanation: Saint Jerome advocated for the *Hebraica Veritas* (Hebrew truth), prioritizing the original Hebrew texts over the Greek Septuagint for his Old Testament translations.
Jerome adopted the 'Western' order of Gospels (Matthew, John, Luke, Mark) in his Vulgate revision.
Answer: False
Explanation: Jerome adopted the 'Greek' order of Gospels (Matthew, Mark, Luke, John) for his Vulgate revision, diverging from the prevalent 'Western' order found in many *Vetus Latina* manuscripts.
Jerome utilized the *per cola et commata* technique to visually separate clauses and improve readability.
Answer: True
Explanation: The *per cola et commata* technique, which arranges text into distinct clauses and phrases on separate lines, was employed by Jerome to enhance the readability and structural clarity of the Vulgate.
Augustine of Hippo praised Jerome's translation of the Old Testament from Hebrew.
Answer: True
Explanation: Augustine of Hippo acknowledged Saint Jerome's expertise in translating the Old Testament directly from Hebrew, referring to him as a master of the relevant languages.
Who commissioned Saint Jerome in 382 AD to revise the Latin Gospels?
Answer: Pope Damasus I
What is the primary language from which Jerome translated most of the Old Testament books for the Vulgate?
Answer: Hebrew
What term describes Jerome's preference for the original Hebrew text of the Old Testament over the Greek Septuagint?
Answer: Hebraica Veritas
Which order of Gospels did Jerome adopt in the Vulgate, differing from the 'Western' order common in *Vetus Latina* texts?
Answer: Matthew, Mark, Luke, John
What layout technique did Jerome employ to enhance the readability of the Vulgate text?
Answer: Arrangement *per cola et commata*
What did Augustine of Hippo acknowledge about Jerome's translation work?
Answer: He acknowledged Jerome's skill in translating from Hebrew.
Which of the following is NOT a language Jerome translated Old Testament books from for the Vulgate, according to the source?
Answer: Latin
What did Jerome's *Prologus Galeatus* state about the Old Testament canon?
Answer: It identified the canon with 22 books, linked to the Hebrew alphabet.
The entire Vulgate translation is solely the work of Saint Jerome, with no other texts incorporated.
Answer: False
Explanation: The Vulgate is a composite work, incorporating not only Saint Jerome's translations and revisions but also existing *Vetus Latina* texts for certain books that Jerome did not revise.
Jerome used an obelus (dagger mark) to distinguish additions to the Books of Daniel and Esther from the main text.
Answer: True
Explanation: To differentiate textual additions within the Books of Daniel and Esther from the primary text, Saint Jerome employed the obelus, a mark resembling a dagger.
The *Codex Amiatinus* is the earliest surviving manuscript containing the complete Vulgate Bible.
Answer: True
Explanation: The *Codex Amiatinus*, an 8th-century manuscript, is recognized as the earliest extant witness to the complete Vulgate Bible.
Alcuin of York was primarily responsible for adding the Book of Baruch to the Vulgate.
Answer: False
Explanation: The Book of Baruch was incorporated into the Vulgate through the Bible edition of Theodulf of Orleans, not primarily through Alcuin of York's work.
Theodulf of Orleans' Bible edition included the Book of Baruch, which was later incorporated into the Vulgate.
Answer: True
Explanation: The Bible edition prepared by Theodulf of Orleans contained the Book of Baruch, a text that subsequently became integrated into the Vulgate tradition.
By the 9th century, the *Vetus Latina* had largely replaced the Vulgate as the standard Latin Bible.
Answer: False
Explanation: By the 9th century, the Vulgate, particularly through influential editions like Alcuin's, had largely supplanted the *Vetus Latina* as the predominant Latin Bible text.
The Gospels in the *Codex Fuldensis* follow the same order and text as Jerome's Vulgate revision.
Answer: False
Explanation: The *Codex Fuldensis*, while containing the Vulgate text, presents the Gospels in a harmonized narrative derived from the *Diatessaron*, differing from the sequential order and textual tradition of Jerome's revision.
Which of the following books was included in the Vulgate as a *Vetus Latina* translation that Jerome did NOT revise?
Answer: The Book of Sirach
What symbol did Jerome use to mark textual additions in the Books of Daniel and Esther in his translation?
Answer: A dagger (obelus)
Which manuscript, dating from the 8th century, is considered the earliest surviving copy of the complete Vulgate Bible?
Answer: Codex Amiatinus
Who was the key figure responsible for overseeing a revised Latin Bible edition presented to Charlemagne in 801?
Answer: Alcuin of York
What significant addition did Theodulf of Orleans make to his Bible edition that later became part of the Vulgate?
Answer: The Book of Baruch
What unique characteristic regarding the Gospels is found in the *Codex Fuldensis*?
Answer: Its Gospels are presented as a harmonized narrative from the *Diatessaron*.
The *Nova Vulgata* is a critical edition of the historical Vulgate based on Jerome's original manuscripts.
Answer: False
Explanation: The *Nova Vulgata* is not a critical edition of the historical Vulgate but rather a revised official Latin edition for contemporary use, based on modern critical texts of the original languages.
*Correctoria* were lists of approved readings used in the late medieval period to standardize Vulgate manuscripts.
Answer: True
Explanation: In the late medieval period, *correctoria* served as compilations of standardized readings, developed by scholarly bodies such as the University of Paris, to address textual variations in Vulgate manuscripts.
Robert Stephanus's 1555 edition was the first complete Bible to include full chapter and verse divisions.
Answer: True
Explanation: Robert Stephanus's 1555 edition of the Vulgate is notable for being the first complete Bible to incorporate comprehensive chapter and verse divisions, a system that became standard.
The *Stuttgart Vulgate* is a critical edition of the complete Vulgate, considered a standard scholarly resource.
Answer: True
Explanation: The *Stuttgart Vulgate*, first published in 1969, is a critical edition of the complete Vulgate text, widely regarded as a standard resource for scholarly study.
What was the significance of Robert Estienne's 1538 Latin Bible edition?
Answer: It combined the Vulgate with contemporary Latin translations for comparison.
What is the *Nova Vulgata*?
Answer: An official Latin Bible edition for contemporary use, revised based on modern texts.
In the context of late medieval Vulgate manuscripts, what were *correctoria*?
Answer: Lists of approved readings for standardization.
What innovation characterized Robert Stephanus's 1555 edition of the Vulgate?
Answer: It included the first complete set of chapter and verse divisions.
What was the primary goal of the Oxford University Press's critical edition of the Vulgate New Testament?
Answer: To represent the earliest Vulgate copies and summarize variants.
The *Sixtine Vulgate* (1590) was eventually replaced because:
Answer: It contained significant printing inaccuracies.
Which spelling of 'Eve' in Genesis 3:20 is used to identify the *Nova Vulgata*?
Answer: Eva
The Vulgate significantly influenced the English language, introducing terms like 'creatio' and 'salvatio'.
Answer: True
Explanation: The Vulgate exerted a considerable influence on the English language, contributing numerous Latin religious terms, such as 'creatio' (creation) and 'salvatio' (salvation), which were adopted into English vocabulary.
Jerome's prologue to the Pauline epistles, *Primum quaeritur*, explicitly supported the Pauline authorship of Hebrews.
Answer: True
Explanation: The prologue *Primum quaeritur* is notable for defending the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews, a stance that reportedly diverged from Saint Jerome's personal scholarly opinions on the matter, leading to speculation that he may not have authored this particular preface.
The Vulgate's rendering of 'High priest' was consistently *pontifex* across all four Gospels.
Answer: False
Explanation: The Vulgate's translation of the term 'High priest' exhibited variation across the Gospels, appearing as *princeps sacerdotum* in Matthew, *summus sacerdos* in Mark, and *pontifex* in John.
Which of the following is an example of a Latin religious term introduced into English via the Vulgate?
Answer: Salvatio
The prologue *Primum quaeritur* is notable because it defends the Pauline authorship of Hebrews, which reportedly contradicted Jerome's own views.
Answer: True