This is an educational overview based on the Wikipedia article on the National Anthem of Belarus. Read the full source article here. (opens in new tab)

The Resonant Voice of Belarus

An exploration of the National Anthem of the Republic of Belarus, its history, and its cultural significance.

Discover the Anthem 👇 View Lyrics 🎶

Dive in with Flashcard Learning!


When you are ready...
🎮 Play the Wiki2Web Clarity Challenge Game🎮

Understanding the Anthem

Official Designation

The national anthem of Belarus is officially known as "Dziaržaŭny himn Respubliki Bielaruś" (Dziaržaŭny himn Respubliki Bielaruś), commonly referred to as "My Belarusians" («Мы, беларусы»).[a][b]

Musical Heritage

The music for the anthem was composed by Niescier Sakalowski in 1944 and was initially adopted in 1955 for the Byelorussian Soviet Socialist Republic. This musical foundation has been preserved, reflecting a continuity of national musical expression.

Modern Adoption

Following Belarus's independence, the music was retained, but the lyrics were revised. New lyrics, penned by Michas Klimkovič and Uładzimir Karyzna, were officially adopted by presidential decree on July 2, 2002, establishing the current national anthem.

Evolution of the Anthem

Soviet Era Roots

The melody, originally titled "My, Biełarusy," served as the anthem of the Byelorussian SSR from February 24, 1955. Its adoption followed a jury review in 1944 and an eleven-year period of modifications before official approval.

Post-Independence Transition

Upon gaining independence, Belarus initially used the BSSR anthem's music without lyrics. An attempt in 1995 to adopt "Mahutny Boža" as the national anthem did not materialize, leading to the retention of the existing melody.

The process of establishing a new national anthem involved significant deliberation. The presidential decree of July 2, 2002, not only introduced the new lyrics by Klimkovič and Karyzna but also specified the musical notation and performance regulations. President Alexander Lukashenko's decision to retain Sakalowski's music aimed to preserve historical continuity and acknowledge the melody's quality and popularity.

Anthem Lyrics

Original and Translations

The anthem is performed with its original Belarusian lyrics, alongside official translations. The most frequently performed sections are the first verse and chorus.

The following table presents the Belarusian original, its Romanization, and IPA transcription, followed by English and Russian translations.

Belarusian Original
(Kirylica)
Romanization
(Łacinka)
IPA Transcription

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
🇧🇾 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 🇧🇾

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі шлях перамог!

Прыпеў

My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnaj siamji.

Prypiew:
Słaŭsia, ziamli našaj świetłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
🇧🇾 Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 🇧🇾

Razam z braatami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali šliach pieramoh!

Prypiew

[m\u0268 b\u02b2e\u031e.\u026b\u032a\u00e4.\u02c8ru.s\u032a\u0268 | \u02c8m\u02b2ir.n\u032a\u0268.j\u00e4 \u02c8l\u032a\u02b2.ud\u033b\u0361z\u032a\u02b2i |]
[\u02c8s\u032ae\u031er.t\u033b\u0361s\u032a\u00e4m \u00e4d\u032a.\u02c8d\u032a\u00e4.n\u032a\u0268.j\u00e4 \u02c8ro\u031ed\u032a.n\u032a\u00e4j z\u032a\u02b2\u00e4m.\u02c8l\u032a\u02b2i \u2016]
[\u02c8\u0282\u0288\u0361\u0282\u0268.r\u00e4 s\u032a\u02b2\u00e4.\u02c8bru.je\u031em | \u02c8s\u032a\u02b2i.\u026b\u032a\u0263\u00e4r.t\u032a\u00e4.j\u00e4m |]
[m\u0268\u203fw pr\u00e4.t\u033b\u0361s\u032a\u00e4.\u02c8v\u02b2i.t\u032a\u00e4j | \u02c8vo\u031el\u032a\u02b2.n\u032a\u00e4j s\u032a\u02b2\u00e4m.\u02c8ji \u2016]

[pr\u0268.\u02c8p\u02b2e\u031ew]
[\u02c8s\u032a\u026b\u032a\u00e4w.s\u032a\u02b2\u00e4 z\u032a\u02b2\u00e4m.\u02c8l\u032a\u02b2i \u02c8n\u032a\u00e4.\u0282\u00e4j \u02c8s\u032a\u02b2v\u02b2e\u031et\u032a.\u026b\u032a\u00e4.je\u031e \u02c8i.m\u02b2\u00e4 |]
[\u02c8s\u032a\u026b\u032a\u00e4w.s\u032a\u02b2\u00e4 n\u032a\u00e4.\u02c8ro\u031e.d\u032a\u00e4w br\u00e4.\u02c8t\u032ae\u031er.s\u032ak\u02b2i s\u032a\u00e4.\u02c8jus\u032a \u2016]
🇧🇾 [\u02c8n\u032a\u00e4.\u0282\u00e4 l\u032a\u02b2u.\u02c8b\u02b2i.m\u00e4.j\u00e4 \u02c8m\u00e4.t\u033b\u0361s\u032a\u02b2i r\u00e4.\u02c8d\u033b\u0361z\u032a\u02b2i.m\u00e4 |]
[\u02c8v\u02b2e\u031e\u0288\u0361\u0282.n\u032a\u00e4 j\u02b2i ji kv\u02b2it\u032a.\u02c8n\u032a\u02b2e\u031ej b\u02b2e\u031e.\u026b\u032a\u00e4.\u02c8rus\u032a\u02b2 \u2016] 🇧🇾

[\u02c8r\u00e4.z\u032a\u00e4m z\u032a\u203fbr\u00e4.\u02c8t\u032a\u00e4.m\u02b2i \u02c8mu\u0290.n\u032a\u00e4 v\u02b2\u00e4.\u02c8k\u00e4.m\u02b2i |]
[m\u0268 b\u00e4.r\u00e4.\u02c8n\u032a\u02b2i.l\u032a\u02b2i \u02c8ro\u031ed\u032a.n\u032a\u00e4j p\u00e4.\u02c8ro\u031ex |]
[\u02c8\u02b2\u00f1.t\u032a.va\u0263\u203fz\u032a\u00e4 \u02c8vo\u031e.l\u032a\u02b2\u00f1 | \u02c8b\u02b2it\u032a.va\u0263\u203fz\u032a\u00e4 \u02c8d\u032ao\u031e.l\u032a\u02b2\u00f1 |]
[s\u032avo\u031ej z\u032ad\u032a\u00e4.b\u0268.\u02c8v\u00e4.l\u032a\u02b2i s\u032a\u02b2t\u033b\u0361s\u032a\u02b2\u00e4x pe\u031e.r\u00e4.\u02c8mo\u031e.\u0290n\u032a\u0268 \u2016]

[pr\u0268.\u02c8p\u02b2e\u031ew]

English translation:
We, Belarusians, are peaceful people,
Wholeheartedly devoted to our Motherland.
We are faithful friends, growing up
Living in a hardworking and independent family.

Chorus:
Glory to the blessed name of our land,
Glory to the brotherly union of peoples!
🇧🇾 Our dearly beloved Motherland,
May you live long and prosper, Belarus! 🇧🇾

Together with our brothers, we for centuries
Courageously defended our home's threshold.
In battles for freedom, and battles for our lot
We have won our banners of victory!

Chorus

Friendship of peoples is the strength of peoples
And it is our sacred sunlit path.
Proudly we fly in the clear blue skies,
The banner of victory is the flag of sunshine!

Chorus

Russian translation:
Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
🇧🇾 Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! 🇧🇾

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Своё добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо же взвеемся в ясные выси,
Знамя победное – радости стяг!

Припев

Usage and Regulations

Legal Framework

The anthem's performance must adhere strictly to the established lyrics and musical notation as defined by law. This ensures uniformity and respect for the national symbol.

Broadcast Requirements

National television and radio stations are mandated to broadcast the anthem twice daily: at the commencement of broadcasting at 06:00 and again at midnight as programming concludes. This practice reinforces its presence in national life.

Ceremonial Occasions

The anthem is performed on significant occasions, including government assemblies, major sporting events, and presidential inaugurations. During performances, citizens are expected to stand attentively, and uniformed personnel must render a formal salute.

Historical Proposals

"Vajacki Marš"

"Vajacki Marš" ('Warrior March') served as the anthem for the short-lived Belarusian Democratic Republic in 1918. It continues to be used by the Belarusian diaspora and the government-in-exile, representing a historical continuity for some.

"Mahutny Boža"

"Mahutny Boža" ('Almighty God'), a Christian hymn, gained traction as a potential anthem and is notably associated with opposition movements. Its adoption was considered but ultimately not pursued for the official national anthem.

"Pahonia"

The song "Pahonia," based on Maksim Bahdanovič's poem, has seen a resurgence in popularity, particularly during recent protest movements. It is performed frequently in contexts outside official state ceremonies.

"Žyvie Biełaruś!"

"Žyvie Biełaruś!" ('Long Live Belarus!'), with lyrics by Uładzimir Niakljajeŭ and music by Vasil Rainčyk, won a contest in 1992. A revised version was submitted in 2002 but was ultimately not selected as the official anthem.

Teacher's Corner

Edit and Print this course in the Wiki2Web Teacher Studio

Edit and Print Materials from this study in the wiki2web studio
Click here to open the "National Anthem Of Belarus" Wiki2Web Studio curriculum kit

Use the free Wiki2web Studio to generate printable flashcards, worksheets, exams, and export your materials as a web page or an interactive game.

True or False?

Test Your Knowledge!

Gamer's Corner

Are you ready for the Wiki2Web Clarity Challenge?

Learn about national_anthem_of_belarus while playing the wiki2web Clarity Challenge game.
Unlock the mystery image and prove your knowledge by earning trophies. This simple game is addictively fun and is a great way to learn!

Play now

Explore More Topics

Discover other topics to study!

                                        

References

References

  1.  See Help:IPA/Belarusian and Belarusian phonology.
  2.  Alongside Belarusian, Russian is a second state language of Belarus.
A full list of references for this article are available at the National anthem of Belarus Wikipedia page

Feedback & Support

To report an issue with this page, or to find out ways to support the mission, please click here.

Disclaimer

Important Notice

This content has been generated by an AI and is intended for educational and informational purposes only. It is based on publicly available data and may not be entirely comprehensive or up-to-date.

This is not official governmental information. While efforts have been made to ensure accuracy based on the provided source, users should consult official Belarusian government sources for definitive information regarding the national anthem and its usage.

The creators of this page are not responsible for any errors or omissions, or for any actions taken based on the information provided herein.