Export your learner materials as an interactive game, a webpage, or FAQ style cheatsheet.
Unsaved Work Found!
It looks like you have unsaved work from a previous session. Would you like to restore it?
Total Categories: 5
The 'National Anthem of the Republic of China' serves as the national anthem for Taiwan and the party anthem for the Chinese Communist Party.
Answer: False
The 'National Anthem of the Republic of China' serves as the national anthem for Taiwan and the party anthem for the Kuomintang (KMT), not the Chinese Communist Party.
The national anthem was adopted in 1930 and was used in both mainland China and Taiwan until 1949.
Answer: True
The anthem was officially adopted in 1930 and was utilized in both mainland China and Taiwan until 1949.
Mainland China adopted 'March of the Volunteers' as its national anthem immediately after the Republic of China central government relocated to Taiwan in 1949.
Answer: True
Following the relocation of the Republic of China central government to Taiwan in 1949, mainland China discontinued the 'National Anthem of the Republic of China' and adopted 'March of the Volunteers'.
Taiwan adopted the national anthem on October 25, 1945, prior to the surrender of Imperial Japan.
Answer: False
Taiwan adopted the national anthem on October 25, 1945, which was *after* the surrender of Imperial Japan.
The 'National Anthem of the Republic of China' replaced the 'Kimigayo' as the Chinese national anthem.
Answer: False
The 'National Anthem of the Republic of China' replaced the 'Song to the Auspicious Cloud' as the Chinese national anthem. 'Kimigayo' was the anthem in Taiwan during Japanese rule.
The proposal to use Sun Yat-sen's speech as the national anthem's lyrics was made in 1940, when the 'Song to the Auspicious Cloud' was already the official anthem.
Answer: False
The proposal to use Sun Yat-sen's speech as the lyrics was made on March 24, 1930, not 1940, when the 'Song to the Auspicious Cloud' was indeed the national anthem.
The National Anthem Editing and Research Committee was established to promote the KMT party song for national use, despite no opposition.
Answer: False
The National Anthem Editing and Research Committee was established specifically to address *opposition* to using a political party's song as the national anthem.
The Central Standing Committee approved the proposal for the song to become the national anthem in 1937, and it became formally official in the 1940s.
Answer: True
The Central Standing Committee approved the proposal on June 3, 1937, and the song formally became the official national anthem in the 1940s.
The 'Song to the Auspicious Cloud' was the national anthem in Mainland China from 1913 to 1928, preceding the 'Three Principles of the People'.
Answer: True
The 'Song to the Auspicious Cloud' served as the national anthem in Mainland China from 1913 to 1928, prior to the adoption of the 'Three Principles of the People' anthem.
The 'March of the Volunteers' succeeded the 'Three Principles of the People' in Mainland China starting in 1966.
Answer: False
The 'March of the Volunteers' succeeded the 'Three Principles of the People' in Mainland China starting in 1949, not 1966, and was used from 1949-1966 and 1976-present.
The 'Kimigayo' was the anthem in Taiwan from 1895 to 1945, during the period of Japanese rule, before the 'Three Principles of the People'.
Answer: True
The 'Kimigayo' was indeed the anthem in Taiwan during the period of Japanese rule from 1895 to 1945, preceding the 'Three Principles of the People' anthem.
The 'Three Principles of the People' anthem is no longer in use in Taiwan as of the present day.
Answer: False
The 'Three Principles of the People' anthem has been the national anthem in Taiwan from 1945 to the present, indicating it is still in use.
For which political party does the 'National Anthem of the Republic of China' also serve as an anthem?
Answer: Kuomintang (KMT)
In addition to being the national anthem of the Republic of China, it also functions as the party anthem for the Kuomintang (KMT).
When was the 'National Anthem of the Republic of China' officially adopted as the national anthem, and until what year was it used in mainland China?
Answer: Adopted in 1930, used until 1949
The anthem was adopted in 1930 and was used in both mainland China and Taiwan until 1949.
What event directly led to mainland China discontinuing the 'National Anthem of the Republic of China' and adopting 'March of the Volunteers'?
Answer: The defeat of the Republic of China central government by the Chinese Communist Party in the Chinese Civil War
The defeat of the Republic of China central government by the Chinese Communist Party in the Chinese Civil War in 1949 led to its relocation to Taiwan and the adoption of 'March of the Volunteers' in mainland China.
The national anthem was adopted in Taiwan on October 25, 1945. What event immediately preceded this adoption?
Answer: The surrender of Imperial Japan
The national anthem was adopted in Taiwan on October 25, 1945, following the surrender of Imperial Japan.
Which national anthem did the 'National Anthem of the Republic of China' replace when it was adopted?
Answer: Song to the Auspicious Cloud
The 'National Anthem of the Republic of China' replaced the 'Song to the Auspicious Cloud' as the national anthem.
On what date did numerous Kuomintang party members propose using Sun Yat-sen's speech as the lyrics for the national anthem?
Answer: March 24, 1930
The proposal to use Sun Yat-sen's speech as the national anthem's lyrics was made on March 24, 1930.
What was the recommendation of the National Anthem Editing and Research Committee, which was established to address opposition to the KMT party song?
Answer: To endorse the KMT party song for national use
The National Anthem Editing and Research Committee, formed to address opposition, ultimately recommended endorsing the KMT party song for national use.
When did the Central Standing Committee approve the proposal for the song to become the national anthem?
Answer: June 3, 1937
The Central Standing Committee approved the proposal for the song to become the national anthem on June 3, 1937.
Which anthem was used in Taiwan from 1895 to 1945, preceding the 'Three Principles of the People'?
Answer: Kimigayo
The 'Kimigayo' was the anthem used in Taiwan from 1895 to 1945, during the period of Japanese rule, before the 'Three Principles of the People' anthem.
What is the current status of the 'Three Principles of the People' anthem in Taiwan?
Answer: It is currently in use as the national anthem.
The 'Three Principles of the People' anthem has been the national anthem in Taiwan from 1945 to the present, confirming its current use.
The lyrics of the national anthem were originally a speech delivered by Sun Yat-sen in 1924 and were adapted into lyrics in 1927.
Answer: True
The lyrics were indeed adapted in 1927 from a speech delivered by Sun Yat-sen in 1924.
The central theme of the national anthem's lyrics focuses on historical military victories of the Republic of China.
Answer: False
The central theme of the national anthem's lyrics pertains to the vision and aspirations for a new nation and its people, rather than historical military victories.
The national anthem follows the ancient 'Fu' poetic style, characterized by a four-character poem where the last character of each line rhymes in '-ong' or '-eng'.
Answer: True
The national anthem adheres to the ancient 'Fu' poetic style, which features a four-character structure with specific rhyming patterns.
Theodore B. Tu provided the official English translation of the national anthem, which is published in government guides.
Answer: True
Theodore B. Tu is credited with providing the official English translation of the national anthem, which can be found in government-published guides.
The literal translation of the first two lines of the anthem is 'World peace, be our stand. The foundational principal that we follow.'.
Answer: False
The literal translation of the first two lines is 'The Three Principles of the People / The foundational principal that we follow.' The provided translation is for a different part of the anthem.
The phrase 'wu dang' (吾黨) in the original Chinese lyrics can only mean 'our party'.
Answer: False
The term 'wu dang' (吾黨) in the original Chinese lyrics may mean 'we/our' or 'our party', indicating a broader interpretation than solely 'our party'.
The literal translation 'Without resting, day or night, Follow the Principles' emphasizes a temporary dedication to the Three Principles of the People.
Answer: False
The literal translation 'Without resting, day or night, Follow the Principles' emphasizes *continuous* dedication to the Three Principles of the People, not a temporary one.
Who authored the original speech from which the lyrics of the 'National Anthem of the Republic of China' were adapted?
Answer: Sun Yat-sen
The lyrics of the national anthem were adapted from a 1924 speech delivered by Sun Yat-sen.
What is the central theme conveyed by the lyrics of the 'National Anthem of the Republic of China'?
Answer: The vision and hopes for a new nation and its people
The lyrics convey the vision and hopes for a new nation and its people, and how these aspirations can be successfully achieved and maintained.
What ancient poetic convention does the national anthem follow, characterized by a four-character poem with specific rhyming?
Answer: Fu style
The national anthem adheres to the ancient 'Fu' poetic style, characterized by a four-character poem with specific rhyming patterns.
Who provided the official English translation of the national anthem?
Answer: Theodore B. Tu
Theodore B. Tu is credited with providing the official English translation of the national anthem.
What is the literal translation of the first two lines of the national anthem?
Answer: The Three Principles of the People / The foundational principal that we follow.
The literal translation of the first two lines is 'The Three Principles of the People / The foundational principal that we follow.'
The term 'wu dang' (吾黨) in the original Chinese lyrics of the national anthem may mean which of the following?
Answer: We/our or our party
The term 'wu dang' (吾黨) in the original Chinese lyrics can be interpreted as 'we/our' or 'our party'.
What is the literal translation of the lines 'Without resting, day or night, Follow the Principles'?
Answer: Without resting, day or night, Follow the Principles.
The literal translation of these lines is 'Without resting, day or night, Follow the Principles,' emphasizing continuous dedication.
Which of the following is NOT part of the literal translation of the concluding lines of the national anthem?
Answer: To found a free land
The literal translation of the concluding lines includes 'Swear to be diligent; swear to be courageous. Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal. With one heart and one virtue, We carry through until the very end.' 'To found a free land' is not part of these concluding lines.
What does the image caption 'The original Whampoa Military Academy speech in Sun's handwriting' refer to?
Answer: An image showing Sun Yat-sen's handwritten original speech
The caption refers to an image that displays Sun Yat-sen's original handwritten speech from the Whampoa Military Academy, which served as the basis for the anthem's lyrics.
What is the official English translation of the line 'To found a free land, World peace, be our stand.'?
Answer: To found a free land, World peace, be our stand.
The official English translation of this line is 'To found a free land, World peace, be our stand.', expressing aspirations for national independence and global harmony.
The 'National Anthem of the Republic of China' is exclusively known by its primary title and has no alternative names.
Answer: False
The national anthem is also commonly known by its incipit, 'Three Principles of the People', in addition to its primary title.
The song is informally known as 'San Min Chu-i' and this name is frequently used on formal occasions.
Answer: False
While informally known as 'San Min Chu-i', this name is explicitly stated as not being used on formal or official occasions.
The national anthem's lyrics are written in modern vernacular Chinese, making them easily accessible to contemporary speakers.
Answer: False
The national anthem's lyrics are written in classical literary Chinese, a more formal and traditional form of the language, which includes archaic elements not used in modern vernacular Chinese.
The classical Chinese character 'fei' (匪) in the anthem's lyrics is a modern synonym for 'not'.
Answer: False
The character 'fei' (匪) is a *classical* synonym for 'not', not a modern one, indicating the archaic nature of the lyrics.
The 'National Anthem of the Republic of China' and the 'March of the Volunteers' both utilize classical literary Chinese for their lyrics.
Answer: False
While the 'National Anthem of the Republic of China' uses classical literary Chinese, the 'March of the Volunteers' is composed entirely in modern vernacular Chinese.
The Traditional Chinese name for the 'National Anthem of the Republic of China' is '中華民國國歌'.
Answer: True
The Traditional Chinese name for the 'National Anthem of the Republic of China' is indeed '中華民國國歌'.
The Simplified Chinese name for the 'National Anthem of the Republic of China' is '三民主义歌'.
Answer: False
The Simplified Chinese name for the 'National Anthem of the Republic of China' is '中华人民共和国国歌'. '三民主义歌' is the Simplified Chinese name for the 'Three Principles of the People' anthem.
In Hanyu Pinyin, 'National Anthem of the Republic of China' is romanized as 'Sānmín Zhǔyì'.
Answer: False
In Hanyu Pinyin, 'National Anthem of the Republic of China' is romanized as 'Zhōnghuá Mínguó guógē'. 'Sānmín Zhǔyì' is the Hanyu Pinyin for 'Three Principles of the People'.
What is the common alternative name for the 'National Anthem of the Republic of China', derived from its opening words?
Answer: Three Principles of the People
The national anthem is commonly known by its incipit, 'Three Principles of the People', which refers to its opening words.
Why is the song sometimes informally known as 'San Min Chu-i'?
Answer: It refers to the 'Three Principles of the People' in its opening line
The song is informally known as 'San Min Chu-i' because its opening line references the 'Three Principles of the People' (Sānmín Zhǔyì).
What is notable about the language style of the 'National Anthem of the Republic of China' lyrics?
Answer: They are written in classical literary Chinese.
The lyrics of the 'National Anthem of the Republic of China' are notable for being written in classical literary Chinese, a formal and traditional form of the language.
How does the language style of the 'National Anthem of the Republic of China' compare to the 'March of the Volunteers' of the People's Republic of China?
Answer: The ROC anthem uses classical literary Chinese, while the PRC anthem uses modern vernacular Chinese.
The 'National Anthem of the Republic of China' is in classical literary Chinese, contrasting with the 'March of the Volunteers' which is in modern vernacular Chinese.
What is the Traditional Chinese name for the 'National Anthem of the Republic of China'?
Answer: 中華民國國歌
The Traditional Chinese name for the 'National Anthem of the Republic of China' is '中華民國國歌'.
According to the source, what is the Simplified Chinese name for the 'National Anthem of the Republic of China'?
Answer: 中华人民共和国国歌
The Simplified Chinese name for the 'National Anthem of the Republic of China' is '中华人民共和国国歌'.
How is 'Three Principles of the People' romanized in Hanyu Pinyin?
Answer: Sānmín Zhǔyì
In Hanyu Pinyin, 'Three Principles of the People' is romanized as 'Sānmín Zhǔyì'.
How is the phrase 'National Anthem of the Republic of China' transcribed in Cantonese using Yale Romanization, according to the source?
Answer: Jūng'wàh Màhn'gwok Gwokgō
According to the source, the Yale Romanization for 'National Anthem of the Republic of China' in Cantonese is 'Jūng'wàh Màhn'gwok Gwokgō'.
During flag-raising ceremonies, the national anthem is played after the flag has already been raised.
Answer: False
The national anthem is played at the start of flag-raising ceremonies, prior to the actual flag-raising.
All Taiwanese citizens universally embrace the national anthem as a unifying symbol of their nation.
Answer: False
For many Taiwanese, the anthem carries conflicting meanings, with some rejecting it as an anachronistic symbol of the Kuomintang dictatorship.
According to the source, how do some Taiwanese perceive the national anthem?
Answer: As an anachronistic symbol of the vanquished Kuomintang dictatorship.
Some Taiwanese perceive the anthem as an anachronistic symbol of the vanquished Kuomintang dictatorship, reflecting conflicting meanings.
Hu Hanmin, Tai Chi-tao, Liao Zhongkai, and Shao Yuanchong were all Kuomintang party members who collaborated on the text of the national anthem.
Answer: True
The text of the national anthem was a collaborative effort among these four named Kuomintang party members.
Cheng Maoyun composed the music for the Kuomintang party anthem after winning a public contest.
Answer: True
Cheng Maoyun won a public contest to compose the music for the Kuomintang party anthem.
The image labeled 'Sheet music' in the infobox provides a textual description of the national anthem's composition.
Answer: False
The image labeled 'Sheet music' displays the musical notation, which is a visual representation of the composition, not a textual description.
The audio sample described as 'Vocal version of the National Anthem of the Republic of China, c.1942' is an instrumental recording.
Answer: False
The audio file described is a 'Vocal version', meaning it contains singing, not an instrumental recording.
Which of the following individuals was NOT mentioned as a Kuomintang party member involved in the collaboration on the text of the national anthem?
Answer: Cheng Maoyun
Hu Hanmin, Tai Chi-tao, and Liao Zhongkai were involved in the text's collaboration, while Cheng Maoyun composed the music.
Who composed the music for the Kuomintang party anthem after winning a public contest?
Answer: Cheng Maoyun
Cheng Maoyun won a public contest to compose the music for the Kuomintang party anthem.