This is a visual explainer based on the Wikipedia article on Revised Romanization of Korean. Read the full source article here. (opens in new tab)

Decoding Hangul

An in-depth exploration of South Korea's official system for transcribing Korean script into the Latin alphabet, designed for clarity and consistency.

Understand RR ๐Ÿ‘‡ Explore Rules ๐Ÿ“

Dive in with Flashcard Learning!


When you are ready...
๐ŸŽฎ Play the Wiki2Web Clarity Challenge Game๐ŸŽฎ

What is RR?

South Korea's Official Standard

The Revised Romanization of Korean (RR) stands as the official system for transcribing the Korean language into the Latin alphabet within South Korea. This meticulously developed standard was a product of the National Academy of the Korean Language, undergoing development from 1995 before its public release on July 7, 2000, through Proclamation No. 2000-8 by the Ministry of Culture, Sports and Tourism.

Addressing Prior Ambiguities

A primary motivation behind the development of RR was to rectify perceived shortcomings in the preceding McCuneโ€“Reischauer system. Critically, McCuneโ€“Reischauer often rendered distinct Korean consonants and vowels indistinguishable when special diacritics (like apostrophes and breves) were omitted, a common occurrence, especially in early digital contexts. RR explicitly aims to overcome this by utilizing solely the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet, ensuring greater clarity and consistency without reliance on special symbols.

A Timely Introduction

The implementation of the Revised Romanization system was strategically timed to coincide with the 2002 FIFA World Cup, an event co-hosted by South Korea. This global spotlight underscored the necessity for a standardized, unambiguous romanization system that could facilitate international communication and navigation for visitors and media alike.

Conversion Process

Step-by-Step Transcription

Constructing an RR romanization from a Hangul string involves a systematic, multi-stage process to ensure accurate and consistent transcription. This method prioritizes standard pronunciation while adhering to specific rules for character mapping and structural modifications.

  1. Pronunciation Adjustment: Initially, portions of the Hangul string are adjusted to reflect standard pronunciation spellings. For instance, `์ข…๋กœ` (jongro) is converted to `์ข…๋…ธ` (jongno) to match its common pronunciation. Exceptions apply to personal given names (e.g., `ํ•œ๋ณต๋‚จ` remains `Hanboknam` despite a common pronunciation of `Hanbongnam`) and syllables that will be hyphenated in the romanization (e.g., `์ธ์™•๋ฆฌ` remains `Inwang-ri` despite `Inwangni`).
  2. Jamo-to-Romanization Mapping: Each syllable is broken down into its constituent `jamo` (letters) from left to right, top to bottom. Each `jamo` is then mapped to its corresponding Latin character using specific consonant and vowel tables, with certain consonants having different transcriptions based on their initial or final position within a syllable.
  3. Structural Modifications: The final romanization undergoes several modifications. These include inserting spaces between family and given names, capitalizing proper nouns, and adding hyphens before administrative units. While some administrative unit hyphens are optional, their use is generally discouraged for simplicity.

Consonant Mapping

The transcription of Korean consonants into the Latin alphabet is nuanced, depending on their position within a syllable. Certain `jamo` are rendered differently when they appear at the beginning of a word or before a vowel versus when they are followed by another consonant or appear at the end of a word.

Consonants

Hangul ใ„ฑ ใ„ฒ ใ„ด ใ„ท ใ„ธ ใ„น ใ… ใ…‚ ใ…ƒ ใ…… ใ…† ใ…‡ ใ…ˆ ใ…‰ ใ…Š ใ…‹ ใ…Œ ใ… ใ…Ž
Romanization Initial g kk n d tt r m b pp s ss โ€” j jj ch k t p h
Final k k t โ€” l p โ€” t t ng t โ€” t t

Note: `ใ„ฑ`, `ใ„ท`, `ใ…‚`, and `ใ„น` are transcribed as g, d, b, and r when initial or before a vowel, and as k, t, p, and l when followed by another consonant or at the end of a word.

Vowel Mapping

Korean vowels are transcribed directly into their Latin equivalents. The system ensures a clear and consistent representation of all simple and diphthong vowels, crucial for accurate pronunciation.

Vowels

Hangul ใ… ใ… ใ…‘ ใ…’ ใ…“ ใ…” ใ…• ใ…– ใ…— ใ…˜ ใ…™ ใ…š ใ…› ใ…œ ใ… ใ…ž ใ…Ÿ ใ…  ใ…ก ใ…ข ใ…ฃ
Romanization a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

Illustrative Examples

Understanding the application of RR rules is best achieved through practical examples, demonstrating how phonetic adjustments and structural conventions are applied.

  • `์•ˆ๋…•ํ•˜์„ธ์š”` (annyeonghaseyo) โ†’ `annyeonghaseyo`
  • `์ข…๋กœ๊ตฌ` (Jongro-gu) โ†’ `์ข…๋…ธ๊ตฌ` (pronunciation swap) โ†’ `jongnogu` โ†’ `Jongno-gu` (capitalize proper noun, hyphenate administrative unit)
  • `ํ™๋น›๋‚˜` (Hong Bitna, person's name; no pronunciation swap) โ†’ `hongbitna` โ†’ `Hong Bitna` (space between family and given names, capitalize)

Specific Rules

Hyphenation Guidelines

RR employs specific rules for hyphenation, distinguishing between mandatory and optional uses, with a general recommendation to minimize optional hyphens for improved readability.

  • Optional Hyphens:
    1. To disambiguate pronunciation (e.g., `ํ•ด์šด๋Œ€` โ†’ Hae-undae).
    2. Between syllables of a given name (e.g., `ํ™๊ธธ๋™` โ†’ Hong Gil-dong).

    The National Institute of Korean Language explicitly discourages the use of optional hyphens, citing visual intrusiveness and the inherent discrepancy between spelling and pronunciation across all languages.

  • Mandatory Hyphens:
    • For separating an administrative unit (e.g., `ํ‰์ฐฝ๊ตฐ` โ†’ Pyeongchang-gun).
  • Prohibited Hyphens:
    • Hyphens should not be inserted into the names of geographic features or artificial structures (e.g., `์„ค์•…์‚ฐ` โ†’ Seoraksan, not Seorak-san).

Jamo-Specific Transcriptions

Beyond the general tables, certain `jamo` have particular transcription rules that account for their phonetic behavior in different contexts.

  • `ใ……` (s): Transcribed as `s` in the syllable-initial position. When followed by another consonant or in the final position, it becomes `t` (e.g., `์˜ท` โ†’ ot, but `์˜ท์—` โ†’ ose).
  • `ใ„น` (r/l): Rendered as `r` before a vowel or a semivowel, and `l` in all other contexts (e.g., `๋ฆฌ์„` โ†’ rieul, `์ฒ ์›` โ†’ Cheorwon, `์šธ๋ฆ‰๋„` โ†’ Ulleungdo, `๋ฐœํ•ด` โ†’ Balhae).
  • `ใ„ด` (n/l): Transcribed as `l` when pronounced as a lateral consonant, rather than a nasal (e.g., `์ „๋ผ๋ถ๋„` โ†’ Jeollabuk-do).

Phonological Change Reflection

RR reflects specific phonological changes, particularly when certain consonants are adjacent to `ใ…Ž` (h), leading to aspirated sounds. However, exceptions exist for nouns.

  • When `ใ„ฑ`, `ใ„ท`, `ใ…‚`, and `ใ…ˆ` are adjacent to `ใ…Ž`, their romanization reflects the aspirated sound (e.g., `์ข‹๊ณ ` โ†’ joko, `๋†“๋‹ค` โ†’ nota, `์žกํ˜€` โ†’ japyeo, `๋‚ณ์ง€` โ†’ nachi).
  • Aspirated sounds are generally *not* reflected in the romanization of nouns where `ใ…Ž` follows `ใ„ฑ`, `ใ„ท`, or `ใ…‚` (e.g., `๋ฌตํ˜ธ` โ†’ Mukho, `์ง‘ํ˜„์ „` โ†’ Jiphyeonjeon).

These provisions ensure that the romanization captures the phonetic realities of Korean pronunciation while maintaining a degree of orthographic consistency.

Linguistic Characteristics

Aspiration Distinction

A key feature of RR is its clear distinction between unaspirated and aspirated consonants, mirroring a similar phonetic contrast found in English at the beginning of a syllable (though without the voicing distinction present in English). This approach is also observed in systems like Hanyu Pinyin.

  • Unaspirated: `ใ„ฑ`, `ใ„ท`, `ใ…‚`, `ใ…ˆ` are represented as `g`, `d`, `b`, and `j` respectively.
  • Aspirated: `ใ…‹`, `ใ…Œ`, `ใ…`, `ใ…Š` are represented as `k`, `t`, `p`, and `ch` respectively.

Final Position Neutralization

In Korean phonology, certain consonants undergo neutralization to unreleased stops when they appear in the final position of a syllable. RR accurately reflects this phenomenon in its romanization.

  • `ใ„ฑ` is romanized as `k` (e.g., `๋ฒฝ` [pyสŒkฬš] โ†’ byeok).
  • `ใ„ท` is romanized as `t` (e.g., `๋ฐญ` [patฬš] โ†’ bat).
  • `ใ…‚` is romanized as `p` (e.g., `์ž…` [ipฬš] โ†’ ip).

However, when these final consonants are followed by a vowel, they often revert to their initial-position pronunciation, which is also reflected (e.g., `๋ฒฝ์—` [pyสŒ.ษกe] โ†’ byeoge, `์ž…์—` [i.be] โ†’ ibe).

Vowel Representations

RR provides distinct representations for specific Korean vowels that might otherwise be ambiguous in simpler romanization schemes.

  • The vowel `ใ…“` is consistently written as `eo`.
  • The vowel `ใ…ก` is consistently written as `eu`.

Notable exceptions to a direct letter-by-letter mapping for diphthongs include:

  • `ใ…` (pronounced /wสŒ/) is written as `wo`, not `weo`.
  • `ใ…ข` (pronounced /ษฏi/) is written as `ui`, not `eui`.

These specific choices contribute to the system's goal of unambiguous transcription using only the basic Latin alphabet.

Reversible Variant

Academic Precision

For specialized contexts, particularly in academic articles where the ability to reliably reconstruct the original Hangul from the romanized text (reversibility) is paramount, a distinct variant of RR can be employed. This variant allows for a more literal, letter-by-letter transcription, prioritizing orthographic fidelity over phonetic pronunciation.

For example, the Hangul `๋…๋ฆฝ` (independence), which is typically pronounced and romanized as dongnip under standard RR, would be rendered as doglib in the reversible variant. This preserves the individual `jamo` components, even if it doesn't perfectly reflect the phonetic assimilation.

In this academic variant, hyphens can also serve an additional function: to denote a soundless syllable-initial `ใ…‡` (except when it appears at the very beginning of a word). An example is `์—†์—ˆ์Šต๋‹ˆ๋‹ค` โ†’ eobs-eoss-seubnida, where the hyphen clarifies the structural presence of the silent `ใ…‡` in the second syllable.

Practical Usage

Public Infrastructure Adoption

The Revised Romanization of Korean has been extensively implemented across South Korea's public infrastructure. Virtually all road signs, as well as the names of railway and subway stations on line maps and physical signs, have been updated to comply with the RR system. This widespread adoption aimed to standardize geographical and place names for both domestic and international audiences.

The transition was a significant undertaking, with estimated costs ranging from 500 billion to 600 billion South Korean won (approximately โ‚ฌ500โ€“600 million). Furthermore, all Korean textbooks, maps, and signs related to cultural heritage sites were mandated to conform to the new system by February 28, 2002, ensuring a unified standard across various public and educational domains.

Passport Romanizations

For the romanization of personal names on South Korean passports, a modified version of RR is recommended, though not strictly enforced. This modification primarily aims to prevent romanizations that might inadvertently resemble words with negative connotations in other languages. For instance, the Korean syllable `์‹ ` is advised to be romanized as SHIN rather than the strict RR form SIN, to avoid association with the English word "sin."

Despite these recommendations, ad-hoc romanizations are permitted, and their allowance has increased over time due to various court cases. This flexibility acknowledges individual preferences and the complexities of personal identity in a globalized context, allowing citizens some discretion in how their names are represented internationally.

Historical Context

Evolution of Romanization

The Revised Romanization of Korean emerged from a necessity to improve upon previous romanization systems, most notably the McCuneโ€“Reischauer system. While McCuneโ€“Reischauer was widely used, it presented challenges, particularly in digital environments where special diacritical marks (apostrophes for aspiration, breves for specific vowels) were often omitted. This omission led to ambiguities, making it difficult to distinguish between certain consonants and vowels.

For example, under McCuneโ€“Reischauer, `ใ„ฑ` (k) and `ใ…‹` (k'), `ใ„ท` (t) and `ใ…Œ` (t'), `ใ…‚` (p) and `ใ…` (p'), and `ใ…ˆ` (ch) and `ใ…Š` (ch') became indistinguishable without the apostrophe. Similarly, `ใ…“` (ล) and `ใ…—` (o), as well as `ใ…ก` (ลญ) and `ใ…œ` (u), lost their distinctiveness without the breve. RR was specifically designed to resolve these issues by relying exclusively on the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet, thereby enhancing clarity and reducing potential confusion, especially in a rapidly digitizing world.

Teacher's Corner

Edit and Print this course in the Wiki2Web Teacher Studio

Edit and Print Materials from this study in the wiki2web studio
Click here to open the "Revised Romanization Of Korean" Wiki2Web Studio curriculum kit

Use the free Wiki2web Studio to generate printable flashcards, worksheets, exams, and export your materials as a web page or an interactive game.

True or False?

Test Your Knowledge!

Gamer's Corner

Are you ready for the Wiki2Web Clarity Challenge?

Learn about revised_romanization_of_korean while playing the wiki2web Clarity Challenge game.
Unlock the mystery image and prove your knowledge by earning trophies. This simple game is addictively fun and is a great way to learn!

Play now

Explore More Topics

Discover other topics to study!

                                        

References

References

A full list of references for this article are available at the Revised Romanization of Korean Wikipedia page

Feedback & Support

To report an issue with this page, or to find out ways to support the mission, please click here.

Disclaimer

Important Notice

This page was generated by an Artificial Intelligence and is intended for informational and educational purposes only. The content is based on a snapshot of publicly available data from Wikipedia and may not be entirely accurate, complete, or up-to-date.

This is not official linguistic or governmental advice. The information provided on this website is not a substitute for consulting official guidelines from the National Institute of Korean Language or other authoritative bodies. Always refer to the most current official documentation for precise romanization rules, especially for formal or legal applications such as passport names or official documents. Never disregard official guidelines because of something you have read on this website.

The creators of this page are not responsible for any errors or omissions, or for any actions taken based on the information provided herein.