This is an academic overview based on the Wikipedia article on the Vulgate. Read the full source article here. (opens in new tab)

The Vulgate: Foundation of Western Scripture

An exploration of the pivotal Latin translation of the Bible, its historical journey, and its profound impact on language, theology, and culture.

Discover the Vulgate ๐Ÿ‘‡ Explore its Impact ๐ŸŒ

Dive in with Flashcard Learning!


When you are ready...
๐ŸŽฎ Play the Wiki2Web Clarity Challenge Game๐ŸŽฎ

Introduction

A Landmark Translation

The Vulgate, a late-4th-century Latin translation of the Bible, stands as a monumental achievement in textual history. Primarily the work of Saint Jerome, it became the standard Bible text for the Western Church for over a millennium, profoundly shaping Western civilization.

Historical Context

Commissioned by Pope Damasus I in 382 AD, Jerome was initially tasked with revising the existing Latin Gospels used by the Roman Church. This revision evolved into a comprehensive translation project encompassing most of the biblical books, drawing from Greek and Hebrew sources.

Enduring Significance

Its adoption by the Catholic Church, notably affirmed at the Council of Trent, cemented its status as the authoritative Latin Bible. The Vulgate's influence extended beyond theology, permeating literature, art, and the very development of the English language.

Authorship and Textual Composition

Jerome's Primary Role

Saint Jerome, a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew, is credited with the majority of the Vulgate's translation. His meticulous work, particularly his direct translation from Hebrew for the Old Testament, was groundbreaking for its time.

A Composite Work

While Jerome's contribution is central, the Vulgate is recognized as a composite text. It includes revisions of earlier Latin translations, known as the Vetus Latina, and some texts not directly translated by Jerome, particularly in the New Testament and certain deuterocanonical books.

Jerome revised the Vetus Latina Gospels based on Greek manuscripts. For the rest of the New Testament, the revisions are attributed to other scholars, possibly Pelagian circles or Rufinus the Syrian, using Alexandrian text-type Greek manuscripts. Several Vetus Latina translations of deuterocanonical books, such as Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and the Letter of Jeremiah, were also incorporated without direct revision by Jerome.

Jerome's Prologues

Jerome authored prefaces (prologues) for many of his translations, offering insights into his methodology, his preference for the Hebraica veritas (Hebrew truth), and his defense against critics. These prologues became integral to many Vulgate manuscripts.

Content and Structure

Canonical Scope

The Vulgate canon, as affirmed by the Council of Trent, includes 72 books: 45 in the Old Testament and 27 in the New Testament. This canon incorporated deuterocanonical books, which were part of the Vetus Latina tradition but not found in the Hebrew Bible.

Old Testament: Includes books like Tobit, Judith, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, 1 & 2 Maccabees, and additions to Esther and Daniel, alongside the books of the Hebrew canon. Jerome translated Tobit and Judith from Aramaic.

New Testament: Consists of the four Gospels, Acts of the Apostles, Pauline epistles, Catholic epistles, and the Book of Revelation.

The Psalter Versions

The Book of Psalms saw multiple Latin versions associated with Jerome. The Versio Romana, a revision of an earlier Vetus Latina, was the first attempt. This was followed by the Versio Gallicana, a translation from the Greek Hexapla Septuagint, which became the most common version. Jerome also produced a Versio juxta Hebraicum, a translation directly from the Hebrew.

Textual Variants

Like other ancient texts, Vulgate manuscripts exhibit variations due to scribal practices. Efforts were made throughout history to standardize and purify the text, leading to various editions and scholarly attempts to reconstruct Jerome's original work.

Council of Trent and Official Authority

Affirmation of Authenticity

At the Council of Trent (1545โ€“1563), the Vulgate was declared the "authentic" Latin Bible. This designation, based on its long usage and acceptance within the Church, meant it was to be held as authoritative in public discourse and theological matters.

Nuances of "Authentic"

The Council's use of "authentic" did not imply inerrancy in a modern critical sense but rather its legitimate and established use in the Church. Pope Pius XII later clarified that the Vulgate was "free from any error whatsoever in matters of faith and morals," emphasizing its juridical rather than purely critical authority.

Official Editions

The Catholic Church has produced three official editions: the Sixtine Vulgate (1590), the Clementine Vulgate (1592), and the Nova Vulgata (1979). The Clementine edition served as the standard for centuries until the promulgation of the Nova Vulgata, which is based on modern critical editions of the original languages.

Manuscripts and Early Editions

Surviving Witnesses

Numerous manuscripts containing or reflecting the Vulgate survive. The Codex Amiatinus (8th century) is the earliest complete manuscript. Other significant early witnesses include the Codex Fuldensis and Carolingian-era revisions by scholars like Alcuin and Theodulf of Orleans.

The Dawn of Printing

The advent of printing revolutionized the dissemination of the Vulgate. The Gutenberg Bible (c. 1455) was the first major printed edition. Early printed editions often reproduced available manuscripts, with later Renaissance scholars like Erasmus and Robert Estienne producing critical editions.

Gutenberg Bible (c. 1455): The first major printed edition, renowned for its beauty.

Erasmus's Edition (1516): Corrected to align better with Greek and Hebrew texts.

Robert Estienne's Editions (1540s-1550s): Critical editions that influenced later standardized versions.

Sixtine Vulgate (1590): The first official Catholic edition, later recalled due to perceived inaccuracies.

Clementine Vulgate (1592): The revised and standardized official edition, used for centuries.

Modern Critical Editions

Scholarly efforts in the 19th and 20th centuries led to critical editions aiming to reconstruct the earliest Vulgate texts. Notable among these are the Oxford Vulgate (Wordsworth and White) and the Benedictine Vulgate (Weber/Gryson), which informed the Stuttgart Vulgate.

Evolution of Editions

Sixtine & Clementine

The Sixtine Vulgate (1590) was the first official Catholic edition, but it was soon replaced by the Clementine Vulgate (1592). The Clementine edition became the standard for Roman Catholic use, remaining so until the late 20th century.

Nova Vulgata

Promulgated in 1979 by Pope John Paul II, the Nova Vulgata is a revision based on modern critical editions of the original biblical languages. It aims for greater fidelity to the source texts and a style closer to Classical Latin, serving as the current official Latin Bible for the Roman Rite.

Scholarly Standards

The Stuttgart Vulgate (Weber-Gryson edition) represents a significant modern critical edition, drawing from extensive manuscript research. It provides a scholarly standard for studying the Vulgate's textual history and variations.

Influence on Western Culture

Shaping Language

The Vulgate significantly influenced the development of the English language, particularly in religious and scholarly vocabulary. Many Latin terms from the Vulgate, such as 'creatio', 'salvatio', and 'justificatio', were adopted directly or adapted into English.

Artistic and Cultural Impact

For centuries, the Vulgate served as a primary source for ecclesiastical art, architecture, hymns, paintings, and mystery plays. Its narratives and theological concepts were deeply embedded in the cultural fabric of medieval and early modern Europe.

Theological Foundation

As the standard text for Western Christianity, the Vulgate provided the foundation for theological discourse, liturgy, and devotional practices for over a thousand years. Its consistent presence ensured a shared scriptural basis across diverse regions and communities.

Teacher's Corner

Edit and Print this course in the Wiki2Web Teacher Studio

Edit and Print Materials from this study in the wiki2web studio
Click here to open the "Vulgate" Wiki2Web Studio curriculum kit

Use the free Wiki2web Studio to generate printable flashcards, worksheets, exams, and export your materials as a web page or an interactive game.

True or False?

Test Your Knowledge!

Gamer's Corner

Are you ready for the Wiki2Web Clarity Challenge?

Learn about vulgate while playing the wiki2web Clarity Challenge game.
Unlock the mystery image and prove your knowledge by earning trophies. This simple game is addictively fun and is a great way to learn!

Play now

Explore More Topics

References

References

  1.  Canons and Decrees of the Council of Trent, The Fourth Session, 1546
  2.  Fourth Session, April 8 1546.
  3.  Mt 16:22
  4.  Gasquet, F.A. (1912). Revision of Vulgate. In the Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. Retrieved July 25, 2022.
A full list of references for this article are available at the Vulgate Wikipedia page

Feedback & Support

To report an issue with this page, or to find out ways to support the mission, please click here.

Disclaimer

Important Notice

This page was generated by an Artificial Intelligence and is intended for informational and educational purposes only. The content is based on a snapshot of publicly available data from Wikipedia and may not be entirely accurate, complete, or up-to-date.

This is not a theological or historical advisory. The information provided on this website is not a substitute for professional academic research, theological consultation, or historical analysis. Always refer to primary sources and consult with qualified scholars for specific needs.

The creators of this page are not responsible for any errors or omissions, or for any actions taken based on the information provided herein.